Korzystanie z biura tłumaczeń jest dziś łatwiejsze niż kiedykolwiek. Wszystko za sprawą szerokiego dostępu do Internetu i możliwości świadczenia usług na odległość
Biuro tłumaczeń w nowej normalności
Coraz większą popularnością cieszą się usługi takie jak biuro tłumaczeń online. Na czym to polega? Tego typu biuro świadczy tradycyjne usługi, z jakimi m mogliśmy spotkać się w każdym biurze tłumaczeń. Jedyną różnicą jest fakt, że nie musimy udawać się do niego bezpośrednio, a wszelkie przepływy dokumentów, odbywają się drogą elektroniczną. Możemy w ten sposób zamówić tłumaczenia specjalistyczne, techniczne, branżowe, medyczne czy dowolne inne. Ta usługa ma wiele zalet w porównaniu z tradycyjnym biurem tłumaczeń. Przede wszystkim to oszczędność czasu. Nie musimy już dojechać do biura, aby złożyć zamówienie ani tym bardziej fizycznie go odbierać. Pozwala nam to wybrać biuro tłumaczeń zgodne z naszymi preferencjami i zapotrzebowaniem, bez względu na to, gdzie ono się fizycznie znajduje. Jednocześnie przy zachowaniu zasad wyboru, nie tracimy na jakości tłumaczeń.
Sprawdź certyfikaty i wiarygodność, zanim skorzystasz z biura tłumaczeń online
Jeśli wpiszesz w Google zapytanie: „biuro tłumaczeń online”, zobaczysz setki witryn biur. Czy jednak wszyscy zapewniają jakość usług, które obiecują? Oczywiście nie. Dlatego musisz kierować się kilkoma zasadami przy wyborze biura. Przede wszystkim sprawdź stronę biura. Strona rzetelnego biura na pewno będzie posiadała:
- Dział o firmie i jej wartościach.
- Cennik i/lub kalkulator kosztów tłumaczenia.
- Adres biura agencji.
- Rekomendacje klientów.
- Recenzje prawdziwych ludzi.
Wszystkie powyższe punkty potwierdzają transparentność biura tłumaczeń. Szczególną uwagę należy zwrócić na liczbę długoterminowych partnerstw, jakie posiada firma. W końcu, jeśli potrafi z powodzeniem współpracować z firmami, dla których jakość jest na pierwszym miejscu, to poradzi sobie z twoim zleceniem. Duże doświadczenie będzie również dodatkowym atutem. Sprawdź doświadczenie jednego biura tłumaczeń https://alingua.pl/
Pozytywne opinie na stronie internetowej biura tłumaczeń są oczywiście pozytywnym sygnałem. Jednak czasami biura tłumaczeń po prostu usuwają negatywne recenzje. Dlatego oprócz przeglądania strony powinieneś także przestudiować fora. Należy jednak zachować ostrożność. Klienci bywają niesprawiedliwi w swoich ocenach, a nie brakuje też takich, którzy oczekują od biura tłumaczeń usług ponad te, do których biuro się zobowiązało lub za które zapłacił klient. Zwróć uwagę na opinię stałych bywalców.
Oceń szybkość reakcji pracowników na twoją aplikację. Jeśli w ciągu 30-60 minut nie ma odpowiedzi na twój telefon lub zgłoszenie, oznacza to, że firma nie ceni swoich klientów.
Skontaktowałeś się już z kierownikiem biura tłumaczeń i rozmawiasz o szczegółach zawarcia z nim umowy. Teoretycznie powinieneś zostać zapytany nie tylko o termin wykonania zadania, ale także o cel tłumaczenia. Tak więc np. oferta skierowana do amerykańskiej organizacji będzie się różnić od komercyjnej oferty firmy brytyjskiej, bo jak powiedział irlandzki pisarz Oscar Wilde, Amerykanów i Anglików łączy wszystko oprócz języka.
Doświadczone biuro ma tłumaczy w wielu językach i na pewno zapyta cię o cel tłumaczenia. Nawet jeśli mówimy o standardowej dokumentacji osobistej, specjaliści biura tłumaczeń zawsze będą koncentrować się na wymaganiach konkretnej dokumentacji oraz specyfikach transliteracji imion i nazwisk występujących w tłumaczonych dokumentach.
Oczywiście szybka realizacja prac jest plusem. Często jednak wydajność idzie w parze z niską jakością. Sumienny wykonawca przetwarza 7 – 8 stron dziennie (12600 – 14400 znaków ze spacjami). Przy pilnym zamówieniu zwiększa się wolumen, ale wzrasta również stawka. Jeśli zlecenie jest bardzo duże, a terminy bardzo napięte, profesjonalne biuro tłumaczeń ostrzega przed możliwym obniżeniem jakości pracy, ponieważ w zadania takie zaangażowanych jest kilku tłumaczy, z których każdy ma swój styl. Dlatego po zakończeniu tłumaczenia dokumentacja jest przekazywana redaktorowi w celu doprowadzenia jej do ujednoliconego formatu.
Jednak niezależnie od wymagań klienta co do jakości i szybkości realizacji zamówienia, przy wyborze agencji nadal ważny jest „ koszt tłumaczenia? ”. Musimy mieć świadomość, że nie można tanio uzyskać wysokiej jakości tłumaczenia. Jednak wysoki koszt nie jest gwarancją tej samej wysokiej jakości. Firma może po prostu przeceniać swoje możliwości lub celowo podnosić stawkę, aby zwiększyć zyski. Sprawdź, czy biuro ma wszelkie niezbędne certyfikaty, które potwierdzają umiejętności zatrudnionych tam tłumaczy. Jeśli biuro ociąga się z udostępnieniem tej informacji, powołując się na poufność danych, to znak, że może fizycznie nie posiadać takich certyfikatów.